專欄作者:楊明一 博士
各位一看這主題,可別嫌噁心,任何語言都有這一部分,而且日常生活中常會用到;想知道英語中有關這一部分是怎麼說嗎?莊子說:「道在屎溺」(知北遊第廿二),現在我們來探討一下英語中有關這一部分的說法。
耳屎:叫「Earwax」,或簡稱「Wax」;(wax)是蠟,所以耳屎也就是耳中分泌像蠟的東西。
眼屎:叫「Gum」。(gum)的本意是指樹膠或樹脂;樹膠或樹脂是從樹中分泌出的黏液,會漸漸凝固,好像眼屎從眼中分泌出來一樣。(gum)也指口香糖(chewing gum)或牙齦。
鼻屎:叫「Booger」。請注意,鼻屎(booger)是乾的;如果是濕的,那是鼻涕,英文叫「Nasal Mucus」或「Snot」,要分清楚。
最後,要講正宗的屎,也就是大便,這一部分學問最大。
大便當動詞:有「Defecate」(及物和不及物動詞)、「Poop」(不及物動詞)、「Shit」(及物和不及物動詞)、和「Crap」(不及物動詞)等。
大便當名詞:有「Crap」,「Shit」,「Poop」,「Feces」等。這些通常指人或貓、狗的大便。
假如大便要講文雅點,也可以叫「Bowel Movement」,即腸蠕動、簡稱「BM」。
如果是動物的大便,而且是比較大坨的,像牛糞、馬糞、象糞、或獅子、老虎的大便,那通常是叫「Dung」。例如:「cow dung」是牛糞。
鳥糞叫:「Droppings」,請注意要用複數。
「Turd」是指一條大便;拉屎時,大便會分作好幾條拉出來;其中的一條,就叫「turd」。(請不要騷動。)
最後,希望各位不要「屎」亂終棄,沒事不要無的放「屎」。唉,拉拉雜雜寫了那麼多,真是「屎尿」未及啊。
圖文作者:楊明一 博士
你以為現在只要架一個又酷又炫的互動式網站,就夠了嗎?現在網路行銷的新趨勢是,一切以顧客為尊;只要顧客會去的網站或會使用的應用軟件,都可以將服務嵌入其中,讓顧客只要隨時想得到他們的服務,就可以得到。以業者FedEx為例,他們已將服務整合進eBay的賣方網頁,使用者甚至不須要離開原來的畫面,就可以用FedEx來寄送貨物或追蹤貨物的寄達狀況。FedEx下一步,還要讓使用者在微軟的Outlook電子郵件中就可以連結到其服務。
為了進一步瞭解顧客的消費習慣和想法,有些企業會成立特別的網站,然後邀請人們上這個網站,定時填寫問卷調查和參與討論區的自由討論;這些被邀請的人有時會得到企業提供的獎勵,以提高其參與的意願。值得注意的是,往往從自由討論區得到的資訊,比從問卷調查得到的資訊還要豐富。他們觀察人們在討論區的彼此互動,從其一問一答之中,就獲益良多。
最大拍賣網eBay的討論區已經有超過六十億的留言,這其中含有多少資訊啊。eBay為了測試顧客對其網站的新功能的反應,成立了一個「Playgroun」試用網站,上面都是一些未正式開放的新功能,歡迎大家使用。你在這個網站上的點擊情形,都會被紀錄下來,供其後台的網站分析軟件作分析,例如對投標、購買和再次造訪的分析等等。
eBay在大約兩年前推出過一個新功能,就是當顧客搜尋某貨品時,也將該賣家提供的其他貨品一併列出;這個功能最後因反應不佳而取消了。這也是為何eBay決定成立這個網站的原因:他們希望新功能正式推出前,能經過試用,瞭解顧客的反應。最近有一個新功能蠻受歡迎的,那就是當滑鼠滾過貨品的縮小照片時,照片會自動放大。這個功能對珠寶首飾類特別有用,因為顧客希望能將貨品看得比較清楚。
戴爾電腦(Dell)利用網路行銷也不落人後。他們成立了一個「Dell Star Power」新網站,在這個網站上有名人拍的短片和戴爾電腦產品的資訊。你想要一台電腦而自己又沒錢買嗎?不用擔心。你可以利用這個網站,將名人的短片和你的願望以電子郵件寄給你的親朋好友。這些親朋好友不是本來要送你禮物嗎?現在請他們將原本要用來買禮物的錢,存進你在戴爾電腦的帳戶;所謂聚沙成塔,您就可以擁有一台戴爾電腦了,而且不花半毛錢。
一個以顧客為導向的網路經濟正方興未艾。企業透過網路以新的方式瞭解顧客的需求,網路行銷正在重塑傳統的市場行銷學。
專欄作者:楊明一 博士
很多英文字都是尾音相同,既好記、說起來又好玩。中文其實也有將發音相似的音節重疊在一起講的情形,例如:「糊里糊塗」、「人五人六」等。英文常將發音相似的音節重疊在一起講,尤其口語中常常會這樣。以下是幾個例子:
Squish(發音), Squash(發音):
這兩個字可以當及物動詞和不及物動詞;當它們作為及物動詞使用時,就是「壓扁」或「使變形」的意思。這裡指的「壓扁」或「使變形」不一定指的是實物,比如我們用電腦的繪圖軟件將字型或圖案扭曲變形,也可以用這個字。因為這兩個字發音相近,所以口語中常常一起講。
例如:「I can squish it and squash it」我可以將它壓扁
當然也可以分開講,如下
例如:
Frolic(發音), Rollick(發音):
這兩個字只可以當不及物動詞使用,是「無憂無慮」的意思。
例如:
「Now that he has passed the test he can frolic and rollick」因為他通過測試, 他可以無憂無慮了
例如:
「She rollicked all the way」她一直無憂無慮。
這兩個字當名詞使用,是「變戲法(sleight of hand)」的意思,所以也作「無用之物,花招」解釋。使用時這兩個字要連在一起用,不可分開。
例如:
「Maybe management theory is not hocus pocus after all」也許管理學理論並非只是花招-經濟學人
Huff(發音), Puff(發音):
這兩個字可以當名詞、及物動詞和不及物動詞使用;當它們作為不及物動詞時,就是「冒煙,冒蒸汽,氣喘吁吁」的意思。
例如:
「We huffed up to the peak」我們氣喘吁吁地爬到山頂
「He likes to puff at a pipe」他喜愛抽菸斗吞雲吐霧
「The train puffed out of the station」火車冒著煙駛離車站
「He puffed as he ran」他一邊跑一邊喘
但是當這兩個字一起用時,通常表示「生氣」的意思:
例如:
「He huffed and puffed」他生氣還帶冒煙
你們看,這些字是不是很有趣呢?
如何享有在中國製造的廉價成本,但卻避免掉瑕疵品、高不良率,以及延期交貨呢?
圖文作者:楊明一 博士
通常每個委託中國工廠生產製造的公司都有類似痛苦的經驗:從生產製造到出貨,彷彿噩夢一場;一直盯到貨櫃船離開中國或香港的港口,才可以鬆一口氣。最近中國製造的不良品事件層出不窮,從有問題的狗食原料到玩具,「中國製造」所帶給公司的意義,已經從「廉價成本」變成「企業責任」了。
根據「Inc」雜誌報導,一家叫 Kridana 的玩偶公司,委託一家中國工廠為其生產玩偶,簽約時雙方為了品質的定義就拖了幾個月,後來更因為設計的問題,公司決定停止生產三分之一原本計畫要生產的玩偶。在玩偶的生產過程中,也因為要將玩偶送去一家檢驗中心化驗所塗的漆是不含鉛的,而使得生產週期多出兩週。最後公司要增資五萬美元來應付這些額外的開銷。
在美元持續貶值而人民幣持續升值的情況下,「中國製造」已經不是想像中的廉價,因此品質的控管就顯得格外重要,因為瑕疵品和不良率會讓企業付出更多的成本。
下面幾點建議,希望對您有幫助:
- 事前多跟其他有經驗的同業打聽,尋求口碑可靠的大陸工廠。
- 找一個有經驗的、和當地工廠打過交道地律師起草合約。合約應該有中、英
文兩種版本,以免以後雙方各說各話,引起爭執。 - 在簽約之前一定要親自拜訪工廠,特別要了解的是,他們會對您委託生產的
產品執行怎樣的品管程序。假如您要求更嚴格的品管,那麼往往工廠會要求
加價,也就不是當初答應的價錢了。 - 輸往美國的產品往往要求化驗,造成當地具公信力的化驗中心待檢貨品太
多,造成塞車,耽誤正常出貨期。 - 一定要親自走一遍工廠的生產流程,您可能會發現,在生產流程中,說不定
有不一樣的選擇,可以節省成本(有時候不一定要完全照工廠為您設定的生產
流程)。比如前面提到的Kridana 玩偶公司,第一批貨出了之後,他們才親自
造訪工廠的生產流程,結果發現噴漆有另一種方法,可以節省25% 的成本。 - 一定要雇一個人在當地為您管理監督、和工廠打交道。
若您需支援,請直撥松技專線 +886-2-8751-3132 或 Skype Me 聯繫。
或點擊 諮詢服務,或 Mail to Calex's CEO 以方便我們能快速為您服務。
您可以利用 FAQ 或 松技知識庫Firmus ERP 或 線上講堂 尋找ERP知識。
我們也彙總了瀏覽者來信「ERP問題的發問及解答」至 Calex's CEO專欄。